{"id":887,"date":"2016-06-06T09:50:51","date_gmt":"2016-06-06T14:50:51","guid":{"rendered":"http:\/\/ev000422.ferozo.com\/weblc\/?p=887"},"modified":"2018-05-29T21:32:09","modified_gmt":"2018-05-30T02:32:09","slug":"traduccion-con-sentido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/traduccion-con-sentido\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n con sentido"},"content":{"rendered":"<p>Siempre que leo mi mente est\u00e1 haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar.<\/p>\n<p>Y es que una parte de m\u00ed involuntariamente no deja de trabajar, y empiezo a pensar en las diferentes formas en la que eso se podr\u00eda decir en otro idioma; pero no acaba ah\u00ed. Tambi\u00e9n me doy cuenta en las formas en la que se podr\u00eda traducir literalmente y perder\u00eda totalmente el contexto.<\/p>\n<p>Traducir puede ser tan sencillo como saber dos idiomas y lograr decir algo que se entienda en ambos idiomas. Luego est\u00e1 traducir con sentido, que es lo que me interesa. Hay tantas razones por las que una traducci\u00f3n puede perder el contexto; algunas por desconocimiento, otras por descuido. Mis principales reglas para mitigar el riesgo de traducir fuera de contexto son:<\/p>\n<p>1. Saber, entender, y si es necesario, investigar (m\u00e1s de lo que demora traducir a veces), el tema a traducir.<\/p>\n<p>2. Ser responsable y saber cu\u00e1ndo la traducci\u00f3n la debe hacer alguien con m\u00e1s experiencia en el tema.<\/p>\n<p>3. Leer el documento, entero si es posible o por lo menos por partes. Esta regla es oro porque tiene dos prop\u00f3sitos. Primero, conocer m\u00e1s del tema, y segundo saber ciertas palabras o frases que se van a traducir, se repetir\u00e1n a lo largo del documento. De esta forma podr\u00edas mantener consistencia en los t\u00e9rminos.<\/p>\n<p>4. En algunas ocasiones tambi\u00e9n tenemos que saber la regi\u00f3n a la que se dirige el texto, ya que pueden usarse diferentes palabras con un mismo significado.<\/p>\n<p>Espero que estos puntos les agreguen valor a sus traducciones, aun para conversaciones casuales.<\/p>\n<p>In\u00e9s<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Siempre que leo mi mente est\u00e1 haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar. Y es&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":888,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":[],"categories":[2,43],"tags":[47,51,44,45,81,50,48],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/887"}],"collection":[{"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=887"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/887\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1143,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/887\/revisions\/1143"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media\/888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=887"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=887"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lcpanama.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=887"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}