Creative
Para los clientes es importante entender los diferentes formatos para brindar servicios de interpretación. También se le llama traducción simultánea ya que es una forma de traducción de acuerdo a como lo ven muchas personas.
En este video cubrimos los aspectos a tener en cuenta cuando se contrata a un traductor simultáneo; que características debe esperar el cliente las cuales le aseguran un servicio de calidad y una comunicación efectiva entre el orador y los oyentes.
Siempre he sido súper activa socialmente. Así como hablo, estoy todo el tiempo (para los que me conocen). Después de casarme, tener una carrera bancaria y tener hijos, más y más me sentía como una gallina sin cabeza corriendo para todos lados.
Cuando se produce un cambio de Gobierno también suelen ocurrir cambios en las tendencias de negocios de una nación. Los mercados nacionales e internacionales se mantienen a la expectativa ante las nuevas políticas públicas y económicas que puedan influenciar su desenvolvimiento.
No es mentira el dicho, por algo existe. ¿Cuántas veces no vemos opiniones de parte de no expertos? Y no es que no tengamos derecho a opinar, pero siempre responsablemente aceptando nuestra ignorancia en el tema. Yo por ejemplo, tengo mil opiniones, sugerencias, dudas y aseveraciones en relación a construcción y trabajos relacionados en las carreteras. Pero no sé nada de ese mundo así que es muy fácil opinar sin saber la infinidad de razones por las cosas que tanto quiero opinar.
Hace cinco años inicie la aventura de ser empresaria. Reflexionando en cómo llegue a ese momento me confirma las vueltas que da la vida. En realidad pasaron muchas cosas…
Fue en el 2001 cuando conocí a mi socia Lourdes por medio de mi amiga Gloria (a quién estaré eternamente agradecida). Años después mi papá me sugirió sacar la licencia de traductora oficial y le hice caso.
No fue hasta el 2013 cuando Luly me invitó a su nuevo proyecto (forever grateful too) que estaba armando con Jesús,
Siempre quiero quedar bien a pesar de que está requetecomprobado que, para eso, algo tiene que ceder.
Te llega esta solicitud de trabajo con todas las señales de alarma y tu gut feeling te dice “mejor no lo hago”, pero tu mente juega con tus sentimientos y descarta el riesgo. La realidad es que se puede hacer el trabajo, pero no en esas condiciones. Es un riesgo real para mí y para el cliente.
Cuando entiendes el propósito de cada una de las traducciones y sabes que las condiciones ponen en riesgo la calidad,
Cuenta la leyenda que una vez un turista caminaba por las calles de un país de habla hispana. Se encuentra con un grupo de personas y les hace la pregunta de rigor: “Sorry, do you speak English?”. Las personas se miran entre ellos y uno contesta “sorry, no hablamos inglés”. El turista vuelve a la carga y pregunta “Sprechen Sie Deutsch?”. Los habitantes del país vuelven a mirarse entre ellos, esta vez con cara de asombro y uno de ellos le dice: “No señor”.
En Panamá, donde muchas compañías internacionales mantienen sus sedes regionales, es común encontrar reuniones en donde los participantes necesiten servicios de interpretación. Si sus directores o gerentes son oradores en un seminario, conferencia, taller incluso reunión en Panamá, y no dominan bien el español, es probable que se necesiten los servicios de un intérprete. Otro motivo para requerir interpretación es cuando se convocan reuniones donde se tengan participantes del caribe de habla inglesa e hispanohablantes. La combinación de idiomas más común es español-inglés-español ya que un gran número de compañías internacionales tiene sede principal en Estados Unidos,
Siempre que leo mi mente está haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar.
Y es que una parte de mí involuntariamente no deja de trabajar, y empiezo a pensar en las diferentes formas en la que eso se podría decir en otro idioma; pero no acaba ahí. También me doy cuenta en las formas en la que se podría traducir literalmente y perdería totalmente el contexto.