Trabajo desde casa con un difficulty level

Lo hemos estado escuchando por semanas, todos estamos en proceso de adaptación. Y creo que nadie, o pocos, se escapan de algún nivel de adaptación. LC Panamá ya tiene 7 años de operación, y la oficina principal está en la planta baja de mi casa. Eso es casi como trabajar desde casa. Por lo tanto, una parte de mi decía, bring it on, I am ready!

Expectativa: tengo que hacer ajustes menores.
Realidad: tengo mucho que ajustar.

Nuevas tecnologías para la traducción simultánea en Latinoamérica

 

Hace 10 años era imposible hablar de una interpretación simultánea remota exitosa que se ajustará a los estándares de las normas ISO.

Hoy en día la interpretación o traducción simultánea es posible gracias al desarrollo de tecnologías que permiten un alcance y velocidades masivas. Ya no es necesario que los intérpretes estén localizados en la misma sala donde se desarrolla el evento, reunión o llamada telefónica, sencillamente puedes usar las nuevas tecnologías de traducción simultánea para incluso lograr esa llamada de WhatsApp con ese cliente internacional de otro idioma.

Zapatero a su zapato

No es mentira el dicho, por algo existe. ¿Cuántas veces no vemos opiniones de parte de no expertos? Y no es que no tengamos derecho a opinar, pero siempre responsablemente aceptando nuestra ignorancia en el tema. Yo por ejemplo, tengo mil opiniones, sugerencias, dudas y aseveraciones en relación a construcción y trabajos relacionados en las carreteras. Pero no sé nada de ese mundo así que es muy fácil opinar sin saber la infinidad de razones por las cosas que tanto quiero opinar.

Anniversary feeling

 

Hace cinco años inicie la aventura de ser empresaria. Reflexionando en cómo llegue a ese momento me confirma las vueltas que da la vida. En realidad pasaron muchas cosas…

Fue en el 2001 cuando conocí a mi socia Lourdes por medio de mi amiga Gloria (a quién estaré eternamente agradecida). Años después mi papá me sugirió sacar la licencia de traductora oficial y le hice caso.

No fue hasta el 2013 cuando Luly me invitó a su nuevo proyecto (forever grateful too) que estaba armando con Jesús,

Una muestra de nuestros servicios

¡Hola amigos!

No habíamos compartido este nuevo video en nuestra página web. Pueden encontrarlo en nuestro canal de YouTube bajo «Language Connection».

Aquí les explicamos un poco más acerca de nuestro servicios.

 

Cuándo decir no

Siempre quiero quedar bien a pesar de que está requetecomprobado que, para eso, algo tiene que ceder.

Te llega esta solicitud de trabajo con todas las señales de alarma y tu gut feeling te dice “mejor no lo hago”, pero tu mente juega con tus sentimientos y descarta el riesgo. La realidad es que se puede hacer el trabajo, pero no en esas condiciones. Es un riesgo real para mí y para el cliente.

Cuando entiendes el propósito de cada una de las traducciones y sabes que las condiciones ponen en riesgo la calidad,

De empírico a agremiado

Becoming an association
Los beneficios de buscar la unión dentro como profesionales de la traducción e interpretación.

La protección que puede brindar formar parte de un gremio. 

Voy a empezar con una analogía que espero explico en pocas líneas lo que trato de comunicar en este escrito; la receta de la abuela, tu mamá se la aprendió, tu hermana mayor se la aprendió, ahora te toca a ti aprenderla, te casas luego tienes hijos,

La importancia de hablar otro idioma

Cuenta la leyenda que una vez un turista caminaba por las calles de un país de habla hispana. Se encuentra con un grupo de personas y les hace la pregunta de rigor: “Sorry, do you speak English?”. Las personas se miran entre ellos y uno contesta “sorry, no hablamos inglés”. El turista vuelve a la carga y pregunta “Sprechen Sie Deutsch?”. Los habitantes del país vuelven a mirarse entre ellos, esta vez con cara de asombro y uno de ellos le dice: “No señor”.

¿Cómo y cuándo se usa el servicio de interpretación?

En Panamá, donde muchas compañías internacionales mantienen sus sedes regionales, es común encontrar reuniones en donde los participantes necesiten servicios de interpretación. Si sus directores o gerentes son oradores en un seminario, conferencia, taller incluso reunión en Panamá, y no dominan bien el español, es probable que se necesiten los servicios de un intérprete. Otro motivo para requerir interpretación es cuando se convocan reuniones donde se tengan participantes del caribe de habla inglesa e hispanohablantes. La combinación de idiomas más común es español-inglés-español ya que un gran número de compañías internacionales tiene sede principal en Estados Unidos,

Traducción con sentido

Siempre que leo mi mente está haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar.

Y es que una parte de mí involuntariamente no deja de trabajar, y empiezo a pensar en las diferentes formas en la que eso se podría decir en otro idioma; pero no acaba ahí. También me doy cuenta en las formas en la que se podría traducir literalmente y perdería totalmente el contexto.

Talk to LC
Need help?
Hello!
We are happy to help!