En Panamá, donde muchas compañías internacionales mantienen sus sedes regionales, es común encontrar reuniones en donde los participantes necesiten servicios de interpretación. Si sus directores o gerentes son oradores en un seminario, conferencia, taller incluso reunión en Panamá, y no dominan bien el español, es probable que se necesiten los servicios de un intérprete. Otro motivo para requerir interpretación es cuando se convocan reuniones donde se tengan participantes del caribe de habla inglesa e hispanohablantes. La combinación de idiomas más común es español-inglés-español ya que un gran número de compañías internacionales tiene sede principal en Estados Unidos,
Siempre que leo mi mente está haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar.
Y es que una parte de mí involuntariamente no deja de trabajar, y empiezo a pensar en las diferentes formas en la que eso se podría decir en otro idioma; pero no acaba ahí. También me doy cuenta en las formas en la que se podría traducir literalmente y perdería totalmente el contexto.