Traducción con sentido

Siempre que leo mi mente está haciendo dos cosas a la vez: leyendo y analizando profundamente el verdadero significado o mensaje que el escritor quiso tratar de enviar.

Y es que una parte de mí involuntariamente no deja de trabajar, y empiezo a pensar en las diferentes formas en la que eso se podría decir en otro idioma; pero no acaba ahí. También me doy cuenta en las formas en la que se podría traducir literalmente y perdería totalmente el contexto.

Traducir puede ser tan sencillo como saber dos idiomas y lograr decir algo que se entienda en ambos idiomas. Luego está traducir con sentido, que es lo que me interesa. Hay tantas razones por las que una traducción puede perder el contexto; algunas por desconocimiento, otras por descuido. Mis principales reglas para mitigar el riesgo de traducir fuera de contexto son:

1. Saber, entender, y si es necesario, investigar (más de lo que demora traducir a veces), el tema a traducir.

2. Ser responsable y saber cuándo la traducción la debe hacer alguien con más experiencia en el tema.

3. Leer el documento, entero si es posible o por lo menos por partes. Esta regla es oro porque tiene dos propósitos. Primero, conocer más del tema, y segundo saber ciertas palabras o frases que se van a traducir, se repetirán a lo largo del documento. De esta forma podrías mantener consistencia en los términos.

4. En algunas ocasiones también tenemos que saber la región a la que se dirige el texto, ya que pueden usarse diferentes palabras con un mismo significado.

Espero que estos puntos les agreguen valor a sus traducciones, aun para conversaciones casuales.

Inés

-Author

No comments yet.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Chatear con LC
¿Necesita ayuda?
¡Hola!
Estamos para servirle!