En Panamá, donde muchas compañías internacionales mantienen sus sedes regionales, es común encontrar reuniones en donde los participantes necesiten servicios de interpretación. Si sus directores o gerentes son oradores en un seminario, conferencia, taller incluso reunión en Panamá, y no dominan bien el español, es probable que se necesiten los servicios de un intérprete. Otro motivo para requerir interpretación es cuando se convocan reuniones donde se tengan participantes del caribe de habla inglesa e hispanohablantes. La combinación de idiomas más común es español-inglés-español ya que un gran número de compañías internacionales tiene sede principal en Estados Unidos, Canadá incluso Europa.
¿Cuándo utilizar el servicio de interpretación?
Típico escenario con una empresa ejemplo: LC Solutions
Tenemos una conferencia con el VP de Mercadeo Regional de LC Solutions, él solo habla inglés: ¿qué hacemos? El cliente pide el servicio de acuerdo a su necesidad básica que es: “necesito que todo el mundo en la conferencia entienda todo lo que se va a exponer sin importar si es en español o inglés”. Aquí es cuándo el servicio de interpretación en diferentes formatos puede ayudar en este escenario. El escenario más común para conferencias es interpretación simultánea. Pero, ¿cómo se hace? Hay varias reglas básicas para que un evento con interpretación simultánea fluya de manera cómoda tanto para todos los participantes como para el o los oradores.
1. El equipo a utilizar debe ser el correcto. Para una conferencia lo ideal es tener una cabina insonora, audífonos especiales, una consola especial que controla la señal, micrófonos y un buen servicio de audiovisuales.
2. Requiere tener dos intérpretes compartiendo la cabina, ya que el trabajo de interpretación simultánea es extremadamente agotador a nivel mental. El orador en la reunión tiene diapositivas previamente preparadas, conoce el tema con anterioridad, lo ha vivido (a veces por años) y sabe que va a decir… después de todo, él es el orador. El intérprete sin embargo, puede tener las diapositivas con antelación (que no siempre es el caso) pero no sabe qué va a decir exactamente el orador.
3. Proporcionar el material de la presentación a los intérpretes puede ayudar para su preparación. El intérprete, a medida que el orador habla, debe buscar en su cerebro las palabras adecuadas para utilizarlas. Es como una línea de producción de alta velocidad donde el intérprete es el ensamblador. El intérprete debe saber cómo darle contexto a las palabras dependiendo de qué tenga que comunicar o transmitir. Mientras el intérprete busca (en milisegundos) las palabras correctas registradas en su cerebro, el por el otro lado el orador continúa dando su presentación, la cual fue previamente planeada y que probablemente ensayo varias veces antes de tomar su vuelo, y que pudo repasar en el avión o en el hotel.
4. Si es posible, tener una conversación previa entre orador e intérprete unos minutos. El orador puede proporcionar información adicional acerca del tema de la conferencia, brindar más material de apoyo, aclarar dudas que el intérprete pueda tener sobre términos o significados de algo en particular, o simplemente concientizar al orador de que hay un intérprete llevando su mensaje al otro idioma para que su dicción o velocidad al hablar sean razonables.
La interpretación es su aliado para llevar su mensaje a los participantes de una conferencia, tomarlos en consideración en la preparación de eventos con esta necesidad, es parte de su éxito.
Jesús
No comments yet.