Panamá y la JMJ 2019

Soy traductor público autorizado al igual que intérprete de conferencia licenciado por el Ministerio de Educación (MEDUCA). Me he desempeñado principalmente como intérprete consecutivo y hace unos años hice la transición a intérprete simultáneo. Hasta ahora ha sido uno de los mejores pasos profesionales que he dado en mi vida. Estoy completamente enamorado de la profesión.

Hace unos años atrás me hice miembro de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) con la idea de crecer como profesional y mantenerme actualizado con las técnicas más nuevas que han salido al mercado.

Una muestra de nuestros servicios

¡Hola amigos!

No habíamos compartido este nuevo video en nuestra página web. Pueden encontrarlo en nuestro canal de YouTube bajo “Language Connection”.

Aquí les explicamos un poco más acerca de nuestro servicios.

 

Cuándo decir no

Siempre quiero quedar bien a pesar de que está requetecomprobado que, para eso, algo tiene que ceder.

Te llega esta solicitud de trabajo con todas las señales de alarma y tu gut feeling te dice “mejor no lo hago”, pero tu mente juega con tus sentimientos y descarta el riesgo. La realidad es que se puede hacer el trabajo, pero no en esas condiciones. Es un riesgo real para mí y para el cliente.

Cuando entiendes el propósito de cada una de las traducciones y sabes que las condiciones ponen en riesgo la calidad,

De empírico a agremiado

Becoming an association
Los beneficios de buscar la unión dentro como profesionales de la traducción e interpretación.

La protección que puede brindar formar parte de un gremio. 

Voy a empezar con una analogía que espero explico en pocas líneas lo que trato de comunicar en este escrito; la receta de la abuela, tu mamá se la aprendió, tu hermana mayor se la aprendió, ahora te toca a ti aprenderla, te casas luego tienes hijos,

La importancia de hablar otro idioma

Cuenta la leyenda que una vez un turista caminaba por las calles de un país de habla hispana. Se encuentra con un grupo de personas y les hace la pregunta de rigor: “Sorry, do you speak English?”. Las personas se miran entre ellos y uno contesta “sorry, no hablamos inglés”. El turista vuelve a la carga y pregunta “Sprechen Sie Deutsch?”. Los habitantes del país vuelven a mirarse entre ellos, esta vez con cara de asombro y uno de ellos le dice: “No señor”.

Chatear con LC
¿Necesita ayuda?
¡Hola!
Estamos para servirle!